Cecilia Alvstad

Institutt for språk, litteratur og kultur
English version of this page Stilling
Instituttleder
Kontakt
+4769608073
Studiested
Halden
Kontornr.
-

Arbeidsområder

Instituttleder Institutt for språk, litteratur og kultur med personalansvar for engelsk og norsk. Masterstudium i norsk i skolen

Bakgrunn

Se de engelske siderne.

 

Publikasjoner

  • Alvstad, Cecilia (2022). Translating for the Translingual Reader: Productive Incongruences between Three Versions of Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli. Revista Letral. ISSN 1989-3302. 28(28), s. 91–110. doi: 10.30827/rl.vi28.21368. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2022). CONTINUITY OF TEXTS. METAFICTION IN A CORTAZAR SHORT STORY AND ITS SWEDISH TRANSLATION<sup>1</sup>. Слово.ру: Балтийский акцент. ISSN 2225-5346. 13(1), s. 99–114. doi: 10.5922/2225-5346-2022-1-6.
  • Greenall, Annjo Klungervik; Alvstad, Cecilia; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2019). Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. 27(5), s. 639–647. doi: 10.1080/0907676X.2019.1631862. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia (2018). Children’s Literature. I Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Red.), The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge. ISSN 9781138699298.
  • Alvstad, Cecilia & Isis, Herrero López (2018). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. An Introduction. I Herrero López, Isis; Alvstad, Cecilia; Akujarvi, Johanna & Lindtner, Synnøve Skarsbø (Red.), Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. Éditions québécoises de l'oeuvre. ISSN 978-2-924337-13-4. s. 3–28.
  • Alvstad, Cecilia (2018). The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation and the Resistance to an Innovative Trait. I Bassnett, Susan (Red.), Translation and World Literature. Routledge. ISSN 9781138641754. doi: 10.4324/9781315630298-10.
  • Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2017). Introduction:Textual and contextual voices of translation. I Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (Red.), Textual and Contextual Voices of Translation. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027258847. doi: 10.1075/btl.137.01alv. Fulltekst i vitenarkiv
  • Alvstad, Cecilia (2017). Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 10(2), s. 150–165. doi: 10.1080/14781700.2017.1286254.
  • Alvstad, Cecilia (2015). Migrants on Skis: Norwegian-Latin American Return Migration in the 1890s. I Sæther, Steinar Andreas (Red.), Expectations Unfulfilled: Norwegian Migrants in Latin America, 1820-1940. Brill Academic Publishers. ISSN 9789004307384.
  • Alvstad, Cecilia (2015). The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School. I Skibinska, Elzbieta; Heydel, Magda & Paprocka, Natalia (Red.), La voix du traducteur à l'école/The Translator's Voice at School 1 Canons. Vita Traductiva. ISSN 978-2-924337-01-1. s. 17–47.
  • Alvstad, Cecilia & Assis Rosa, Alexandra (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. ISSN 0924-1884. 27(1), s. 3–24. doi: 10.1075/target.27.1.00int.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil: Presentación. TRANS. Revista de Traductología. ISSN 1137-2311. 18, s. 11–14. doi: 10.24310/trans.2014.v0i18.3242.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2014). Imágenes de Cuba en Noruega: textos para turistas. Temas. ISSN 0864-134X. s. 35–42.
  • Alvstad, Cecilia (2014). The translation pact. Language and Literature. ISSN 0963-9470. 23(3), s. 270–284. doi: 10.1177/0963947014536505.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Voices in Translation. I Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Red.), Handbook of Translation STudies 4. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027203342. s. 207–210.
  • Bladh, Elisabeth; Alvstad, Cecilia & Ramnäs, Mårten (2013). Clichés français sur la Suède – étude de la réception en Suède de La délicatesse de David Foenkinos et de son adaptation cinématographique. Synergies Pays Scandinaves. ISSN 1901-3809. 7, s. 57–70.
  • Alvstad, Cecilia (2013). The transatlantic voyage as a translational process: What migrant narratives letters can tell us. I Boyden, Michael; Krabbendam, Hans & Vandenbussche, Liselotte (Red.), Tales of Transit. Narrative Migrant Spaces in Atlantic Perspective, 1850-1950. Amsterdam University Press. ISSN 978 90 89645289. s. 103–119.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2013). Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 57(3). doi: 10.7202/1017082ar.
  • Alvstad, Cecilia (2012). ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING. Anglo-Saxónica. ISSN 0873-0628. 3(3), s. 39–68.
  • Alvstad, Cecilia (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies. ISSN 1478-1700. 5(1), s. 78–94. doi: 10.1080/14781700.2012.628817.
  • Alvstad, Cecilia (2011). Är det bara vita, heterosexuella män som skriver skönlitteratur i Latinamerika? Om att undersöka skandinaviska konstruktioner av en fjärran kontinents litteratur. I Bladh, Elisabeth & Kullberg, Christina (Red.), Litteratur i gränszonen : transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. Högskolan Dalarna. ISSN 978-91-85941-32-2. s. 159–173.
  • Alvstad, Cecilia (2011). Översättning. I Petersson, Margareta (Red.), Världens Litteraturer. En gränsöverskridande historia. Studentlitteratur AB. ISSN 9789144055879. s. 28–32.
  • Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011). Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies. I Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (Red.), Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies. John Benjamins Publishing Company. ISSN 978-90-272-2442-2. s. 1–9. doi: 10.1075/btl.94.02alv.
  • Alvstad, Cecilia; Helgesson, Stefan & Watson, David (2011). Introduction. Literature, Geography, Translation. I Alvstad, Cecilia; Helgesson, Stefan & Watson, David (Red.), Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Cambridge Scholars Publishing. ISSN 9781443830102. s. 1–13.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Children’s literature and translation. I Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Red.), Handbook of Translation Studies, Volume 1. John Benjamins Publishing Company. ISSN 978-90-272-0331-1. s. 22–27.
  • Alvstad, Cecilia & Lundahl, Mikela (2010). Den mörke brodern. Svensk negrifiering av svart poesi 1957. Tidskrift för litteraturvetenskap. ISSN 1104-0556. s. 39–53.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Förhållningssätt till översättningar i universitetsundervisningen. I Ekholm, Christer & Thorson, Staffan (Red.), Främlingskap och främmandegöring: Förhållningssätt till skönlitteratur i universitetsundervisningen. Daidalos. ISSN 9171732837. s. 261–318.
  • Alvstad, Cecilia (2009). A Poetics of Omission or Omission of the Poetic: Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion in Swedish. I Whitfield, Agnes (Red.), L'écho de nos classiques. Bonheur d'occasion et Two solitudes en Traduction. Les Éditions David. ISSN 978-2-89597-115-3. s. 87–122.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Översatt skönlitteratur som historisk källa. I Ahlberger, Christer; Nilson, Thomas; Bagerius, Henrik & Lagerlöf Nilsson, Ulrika (Red.), Historier. Arton- och nittonhundratalens skönlitteratur som historisk källa. Göteborgs Universitet. ISSN 9789188614735. s. 16–23.
  • Alvstad, Cecilia & Castro, Andrea (2009). Conceptions of Literature in University Language Courses. The Modern Language Journal. ISSN 0026-7902. 93(2), s. 170–184. doi: 10.1111/j.1540-4781.2009.00854.x.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen's "The Steadfast Tin Soldier". Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 53(1), s. 90–103.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point. Target. ISSN 0924-1884. 20(2), s. 222–248.
  • Alvstad, Cecilia (2007). Translational analysis and the dynamics of reading. I Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam & Stolze, Radegundis (Red.), Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027216809. s. 127–135.
  • Alvstad, Cecilia & Platen, Edgar (2005). Främlingsskap och främmandegöring. Förhållningssätt till litteratur i universitetsundervisningen. I Valfridsson, Ingela & Larsson Ringqvist, Eva (Red.), Forskning om undervisning i främmande språk. Rapport från workshop i Växjö 10-11 juni 2004. Växjö University Press. ISSN 91-7636-450-X. s. 24–34.
  • Alvstad, Cecilia; Agrell, Beata; Castro, Andrea; Lagerwall, Sonia & Thorson, Staffan (2005). Naturalization, Desautomatization, and Estrangement: Problems of Literary Reception and Cognition in Academic Teaching. I Alvstad, Cecilia & Aijmer, Karin (Red.), New Tendencies in Translation Studies. Engelska Institutionen, Göteborgs Universitet. ISSN 91-7346-536-4. s. 93–104.
  • Lagerwall, Sonja Cecilia; Agrell, Beata; Alvstad, Cecilia; Castro, Andrea & Platen, Edgar (2005). Naturalization, desautomatization, and estrangement: Problems of literary reception and cognition in academic teaching. I Alvstad, Cecilia & Aijmer, Karin (Red.), New Tendencies in Translation Studies. Engelska Institutionen, Göteborgs Universitet. ISSN 91-7346-536-4. s. 93–104.
  • Alvstad, Cecilia (2003). Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. A Combined Approach. Meta : Journal des traducteurs. ISSN 0026-0452. 48(1-2), s. 266–275.

Se alle arbeider i Cristin

  • Herrero López, Isis; Alvstad, Cecilia; Akujarvi, Johanna & Lindtner, Synnøve Skarsbø (2018). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception. Éditions québécoises de l'oeuvre. ISBN 978-2-924337-13-4.
  • Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo Klungervik; Jansen, Hanne & Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2017). Textual and Contextual Voices of Translation. John Benjamins Publishing Company. ISBN 9789027258847. 137(137). 262 s.
  • Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina & Tiselius, Elisabet (2011). Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-2442-2. 377 s.
  • Alvstad, Cecilia; Helgesson, Stefan & Watson, David (2011). Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443830102. 248 s.
  • Alvstad, Cecilia & Aijmer, Karin (2005). New Tendencies in Translation Studies. Engelska Institutionen, Göteborgs Universitet. ISBN 91-7346-536-4. 108 s.
  • Alvstad, Cecilia (2005). La Traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997. Acta Universitatis Gothoburgensis. ISBN 91-7346-523-2. 234 s.

Se alle arbeider i Cristin

  • Alvstad, Cecilia (2017). Translation studies and global challenges.
  • Alvstad, Cecilia (2017). Panelsamtal: Översättningens plats inom utbildning och forskning i romanska språk.
  • Alvstad, Cecilia (2017). Litteraturförmedling ¬– en transdiciplinär disciplin.
  • Alvstad, Cecilia (2017). The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation: The Resistance to an Innovative Trait.
  • Alvstad, Cecilia (2016). The Literary Author Interview as a Response to Global Challenges.
  • Alvstad, Cecilia (2016). Voices of Translation.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). The Early Reception of Ibsen in Latin America.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). Peace.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2016). The role of regional literatures in promoting transcultural knowledge and understanding.
  • Alvstad, Lena Cecilia (2015). Traveling Texts: Translation and Transnational Reception.
  • Alvstad, Cecilia (2014). Theory in(to) fiction and fiction in(to) theory: Jorge Luis Borges as a case in point.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2014). Presentación. TRANS. Revista de Traductología. ISSN 1137-2311. s. 11–14.
  • Alvstad, Cecilia; Bladh, Elisabeth & Ramnäs, Mårten (2014). Transmissions des clichés : la Suède vue par les frères Foenkinos dans le roman La délicatesse et son adaption cinématographique. I Söhrman, Ingmar & Vajta, Katharina (Red.), La langue dans la littérature, la littérature dans la langue. Göteborgs universitet. ISSN 978-91-7346-811-4. s. 317–338.
  • Alvstad, Cecilia (2014). Översättningsforskaren Cecilia Alvstad kommenterar Venuti ur ett nordiskt perspektiv. Med andra ord. ISSN 1104-4462. 80, s. 14–16.
  • Alvstad, Cecilia (2014). Översättning som scenbyte. RISS : magasin for studentar og tilsette ved Institutt for nordistikk og litteraturvitskap, Universitetet i Trondheim. ISSN 0806-5063. 1, s. 19–22.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Paneldebatt Hieronymusdagen.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Collaborative Voices of Translation.
  • Alvstad, Cecilia (2013). The Translator’s Voice in High School Textbooks and Anthologies.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Borges and the Time of Translation.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Collaborative Indirect Translations: The Swedish Collection The Indian Library as a Case in Point.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Språkcafé: Når alle verdas språk blir til norsk.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Stemme i nordiske oversettelser.
  • Alvstad, Cecilia (2013). Klassikerna får alltid skrivas om. [Avis]. Svenska dagbladet.
  • Alvstad, Cecilia & Refsdal, Eva (2013). Oversettelse. I Godal, Anne Marit (Red.), Store norske leksikon (snl.no). Store norske leksikon AS.
  • Refsdal, Eva & Alvstad, Cecilia (2013). Oversettelsesstudier. I Godal, Anne Marit (Red.), Store norske leksikon (snl.no). Store norske leksikon AS.
  • Alvstad, Cecilia (2012). Intervju om Voices of Translation i Kulturnytt. [Radio]. NRK Kulturnytt.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2012). La presentación de Cuba en folletos turísticos. Comparación entre Noruega y España.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2012). Imágenes de Cuba en folletos turísticos noruegos.
  • Johnsen, Åse & Alvstad, Cecilia (2011). Imágenes de Cuba en Noruega.
  • Alvstad, Cecilia (2011). Doldisarna som styr litteraturen. [Tidsskrift]. Fokus.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Angvik, Birger. Sjå meg! Høyr meg! Forteljekunst fra Cuba og Mexico 1950-2000. Corriente del Golfo. ISSN 0804-7383. 1, s. 118–122.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Vem är det egentligen som möts i Julio Cortázars "Möte"? Om vertikala och horisontella översättningsstrategier och det problematiska med att missa poängen.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Migration as Cultural and Linguistic Translation: Scandinavian Migrants inEarly Twentieth Century Argentina.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Cultural Memory in Translation: Sierra Maestra and Le Deuxième Sexe in Swedish.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Authors, Translators and Readers, Trekking through Texts: Borges, Metafictions and Forking Tracks.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Borges, Cortázar och deras metafiktion på svenska.
  • Alvstad, Cecilia (2010). Swedish Latin American In-Betweeners: What Migrant Narratives from Around 1900 Tell Us About Migrant Identity.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Prefaces as a Site of Cultural Translation. Representations of Latin America in Scandinavian Translations of Latin American Literature.
  • Alvstad, Cecilia & Johnsen, Åse (2009). Sammanhanget mellan översättningarna. Julio Cortázars novell ”La continuidad de los parques” på fyra skandinaviska språk.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Gentzler's Geography.
  • Alvstad, Cecilia & Lundahl, Mikela (2009). Den mörke brodern: försök att antologisera den svarta rasen, i Sverige 1957–1960.
  • Alvstad, Cecilia (2009). "Dessutom skulle jag inte hurra för översättningen." Om förhållningssätt till översättningar inom humaniora.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Southern Stereotypes. Latin American Literature in Scandinavia.
  • Alvstad, Cecilia (2009). Huvudet i sanden? Om motsägelsefulla förhållningssätt till översatt skönlitteratur i akademisk undervisning och forskning.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Återsättning. Glänta. ISSN 1104-5205.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Översatt skönlitteratur som historisk källa 1800-2000.
  • Alvstad, Cecilia (2008). The Reception and Translation of Bonheur d’occasion and Two Solitudes in Sweden.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Latinamerika i antologiformat.
  • Alvstad, Cecilia (2008). Röster, resor och berättarkonst. Artur Lundkvist och introduktionen av latinamerikansk litteratur på svenska.
  • Alvstad, Cecilia (2007). Images and imaginations constructed and reproduced by translation: Some reflections about how unequal intercultural relations can be set in motion by translational analysis.
  • Alvstad, Cecilia (2007). Anthologizing Latin America.
  • Alvstad, Cecilia & Lundahl, Mikela (2007). Images and Imaginations: The history of Arabic, African and Latin American Literature into Swedish. Apresentation of a recently started project.
  • Alvstad, Cecilia & Platen, Edgar (2004). Främlingsskap och främmandegöring. Förhållningssätt till litteratur i universitetsundervisningen.
  • Alvstad, Cecilia; Agrell, Beata; Castro, Andrea; Lagerwall, Sonia & Thorson, Staffan (2003). Naturalization, Desautomatization, and Estrangement: Problems of Literary Reception and Cognition in Academic Teaching.
  • Lagerwall, Sonja Cecilia; Alvstad, Cecilia; Agrell, Beata; Castro, Andrea & Platen, Edgar (2003). ”Estrangement and Desautomatization: Approaches to Literature in Academic Teaching Situations”.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 1. juli 2021 13:50 - Sist endret 27. okt. 2021 14:16