Kåre Solfjeld

Avdeling for økonomi, språk og samfunnsfag
English version of this page Stilling
Professor
Kontakt
+4769608341
Studiested
Halden
Kontornr.
-

Faglige interesser

Mine forskningsinteresser er kontrastiv grammatikk og oversettelsesvitenskap med fokus på norsk og tysk

Undervisning

Jeg underviser i tysk språk: emnene Tysk i kontrast (Tysk påbygging) og Elevspråksanalyse (Mastergraden Fremmedspråk i skolen)

Bakgrunn

Jeg har doktorgrad fra Universitetet i Oslo med en avhandling om sakprosaoversettelser tysk-norsk

Samarbeid

Jeg samarbeider tett med språkmiljøer på Universitetet i Oslo

Publikasjoner

  • Pitz, Anneliese Pauline & Solfjeld, Kåre (2019). Redewiedergabe in Online-Pressetexten – kontrastiv. Zeitschrift für germanistische Linguistik.  ISSN 0301-3294.  47(1), s 137- 176 . doi: 10.1515/zgl-2019-0005 Fulltekst i vitenarkiv.
  • Solfjeld, Kåre (2018). Redewiedergabe im Deutschen und Norwegischen. Divergierende Systeme und übersetzerische Probleme, I: Sigmund Kvam; Kåre Solfjeld; Jürgen Schopp; Anastasia Parianou & Ilaria Meloni (red.),  Spielräume der Translation.  Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-3786-9.  vitenskapelig artikkel.  s 142 - 160
  • Solfjeld, Kåre; Kvam, Sigmund; Meloni, Ilaria; Parianou, Anastasia & Schopp, Jürgen (2018). Dolmetschen, Übersetzen und noch mehr..., I: Sigmund Kvam; Kåre Solfjeld; Jürgen Schopp; Anastasia Parianou & Ilaria Meloni (red.),  Spielräume der Translation.  Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-3786-9.  vitenskapelig artikkel.  s 8 - 15
  • Solfjeld, Kåre (2016). Indirekte Rede oder Autorentext? Ein Übersetzungsproblem Deutsch-Norwegisch. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation.  ISSN 1867-4844.  9(1), s 98- 113
  • Solfjeld, Kåre (2015). Om referat av tale og tanker. Innspill til grammatikk- og språkferdighetsundervisningen i tysk på universitets- og høgskolenivå. Nordic Journal of Modern Language Methodology.  ISSN 1894-2245.  3(1), s 1- 14
  • Solfjeld, Kåre (2014). Zum Zeitbezug in deutscher nicht-prototypischer indirekter Rede aus Übersetzungsperspektive Deutsch-Norwegisch. trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation.  ISSN 1867-4844.  7(2), s 204- 221
  • Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot (2014). Discourse role guiding clause type and position in translation. Corpora and Language in Use.  ISSN 2034-6417.  Monographs 1, s 267- 296
  • Behrens, Bergljot; Fabricius-Hansen, Cathrine & Solfjeld, Kåre (2012). Competing structures: the discourse perspective, In Cathrine Fabricius-Hansen & Dag Trygve Truslew Haug (ed.),  Big events, small clauses : the grammar of elaboration.  Walter de Gruyter.  ISBN 978-3-11-028586-4.  Chapter 5.  s 179 - 225
  • Solfjeld, Kåre (2012). Indikativ in deutscher indirekter Rede – die Perspektive des Fremdsprachenunterrichts. Deutsch als Fremdsprache.  ISSN 0011-9741.  49(4), s 209- 217
  • Solfjeld, Kåre (2012). Participant- and event-oriented adjectival adjuncts in translation German-Norwegian, In Cathrine Fabricius-Hansen & Dag Trygve Truslew Haug (ed.),  Big events, small clauses : the grammar of elaboration.  Walter de Gruyter.  ISBN 978-3-11-028586-4.  Chapter 9.  s 363 - 390
  • Solfjeld, Kåre (2012). Risikokommunikation in Gesundheitsfragen: Sind linguistische Fragestellungen relevant?, I: Karen S. Patrick Knutsen; Sigmund Kvam; Peter Hans Langemeyer; Kåre Solfjeld & Anastasia Parianou (red.),  Narratives of Risk: Interdisciplinary studies.  Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-2803-4.  Kapittel.  s 105 - 118
  • Solfjeld, Kåre (2011). Zum Indikativ in Indirektheitskontexten im Deutschen. Stockholmer Germanistische Forschungen.  ISSN 0491-0893.  74, s 253- 267
  • Solfjeld, Kåre (2010). Die sprachliche Realisierung von Handlungsschritten in Gebrauchsanweisungen : Vergleich Deutsch - Norwegisch, I: Sigmund Kvam; Karen Patrick Knutsen & Peter Langemeyer (red.),  Textsorten und kulturelle Kompetenz : interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft.  Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-2253-7.  Kapittel 11.  s 203 - 225
  • Solfjeld, Kåre (2009). Informationsstrukturierung in Instruktionstexten : ein Vergleich zwischen deutschen und norwegischen Gebrauchsanleitungen, I: Marianne Grove Ditlevsen; Peter Kastberg & Christiane Andersen (red.),  Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? : linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten.  Gunter Narr Verlag.  ISBN 978-3-8233-6406-1.  s 106 - 126
  • Solfjeld, Kåre (2009). Redewiedergabe in verschiedener Form : ein Vergleich Deutsch-Norwegisch. HERMES - Journal of Language and Communication in Business.  ISSN 0904-1699.  (43), s 219- 250
  • Solfjeld, Kåre (2008). Sentence splitting and discourse structure in translations. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics.  ISSN 1387-6759.  8(1), s 21- 46
  • Solfjeld, Kåre (2008). Sentence splitting and strategies to preserve discourse structure in German-Norwegian translations, In  "Subordination" versus "Coordination" in sentence and text.  John Benjamins Publishing Company.  s 115 - 133
  • Solfjeld, Kåre & Dahl, Sverre (2008). Norwegische Übersetzungen aus dem Deutschen : Belletristik und Fachsprache, I:  Deutsch in Norwegen : Akten der nationalen Fachtagung in Oslo.  Peter Lang Publishing Group.  s 41 - 55
  • Solfjeld, Kåre (2007). Informationsverteilung im Deutschen und Norwegischen : das Beispiel der Adjunkte. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi).  ISSN 0049-8653.  37(145), s 87- 107
  • Solfjeld, Kåre (2004). Informationsspaltung in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch, I:  Kommunikasjon.  Høgskolen i Østfold.  faglig_bok_institusjon.  s 111 - 130 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2004). Informationsspaltung nach links in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch, SPRIKreports 21. ?.  (21), s 1- 19 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2004). Zur Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen. ?.  (33), s 89- 115 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2002). Autentiske oversettelser og fremmedspråksundervisning. Acta Didactica.  ISSN 1502-2013.  3, s 161- 178 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2002). Zum Thema authentische Übersetzungen im DaF-Unterricht. Überlegungen, ausgehend von Sachprosaübersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische. InfoDaF. Informationen Deutsch als Fremdsprache.  ISSN 0724-9616.  29(6), s 489- 504 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2000). Hva kan oversettelser fra tysk til norsk fortelle oss om norsk. Om norsk sakprosa i lys av tysk, I: Eva Lambertsson Bjørk & Elin Nesje Vestli (red.),  Stationen - Stationer. Festschrift für Axel Fritz - Festskrift till Axel Fritz.  Høgskolen i Østfold.  ISBN 82-7825-084-7.  kapittel.  s 293 - 305
  • Solfjeld, Kåre (2000). Zum Thema Übersetzung deutscher Sachprosa ins Norwegische. Einige Gedanken zur Relevanz struktureller Kontraste und auseinandergehender stilistischer Normen, I:  Übertragung, Annäherung, Angleichung. Osloer Beiträge zur Germanistik Bd. 25.  Fabricius-Hansen, Cathrine; Østbø, Johannes; Peter Lang Verlag.  ISBN 3-631-36121-1.  kapittel.  s 97 - 114 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2000). Zum Thema Übersetzung deutscher Sachprosa ins Norwegische: einige Gedanken zur Relevanz struktureller Kontraste und auseinandergehender stilistischer Normen. Osloer Beitrage zur Germanistik.  ISSN 0801-0781.  (25), s 97- 114
  • Solfjeld, Kåre (1999). Sententialität und Übersetzung Deutsch-Norwegisch. Eine Studie zur Übersetzung von Sachprosatexten und anderen nicht-fiktionalen Prosatexten aus dem Deutschen ins Norwegische. Dr. art. disputas ved Universitetet i Oslo, 18. april 1998. Svar fra doktoranden Kåre Solfjeld. NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift.  ISSN 0800-3076.  17(2), s 244- 268

Se alle arbeider i Cristin

  • Fabricius-Hansen, Cathrine; Pitz, Anneliese Pauline & Solfjeld, Kåre (2018). Der Konjunktiv – Formen und Spielräume. Stauffenburg Verlag.  ISBN 978-3-95809-521-2.  270 s.
  • Kvam, Sigmund; Solfjeld, Kåre; Schopp, Jürgen; Parianou, Anastasia & Meloni, Ilaria (red.) (2018). Spielräume der Translation. Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-3786-9.  332 s.
  • Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (red.) (2012). Narratives of Risk: Interdisciplinary studies. Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-2803-4.  519 s. Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2000). Sententialität, Nominalität und Übersetzung. Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen. Peter Lang.  ISBN 3-631-36315-X.  369 s. Vis sammendrag

Se alle arbeider i Cristin

  • Solfjeld, Kåre (2020). Deutsch und Norwegisch - zwei eng verwandte Sprachen.
  • Solfjeld, Kåre (2020). Om å gjengi andres utsagn - tysk, norsk og engelsk.
  • Solfjeld, Kåre (2019). Hvorfor studere tysk?.
  • Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline (2018). Redewiedergabe in Onlinetexten – kontrastiv.
  • Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline (2018). Sequenzen von Redewiedergabe in Online-Texten, Vergleich Deutsch, Norwegisch, Englisch.
  • Solfjeld, Kåre (2017). Om sitater og indirekte referater i tysk og norsk.
  • Solfjeld, Kåre & Kvam, Sigmund (2017). Spielräume der Translation. Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Zugänge.
  • Solfjeld, Kåre (2016). Indirekte Rede im Deutschen und Norwegischen aus Übersetzungsperspektive (Abstract, Konferanse for forskergruppen Tekst i kontekst, Roma, oktober 2016).
  • Solfjeld, Kåre (2016). Indirekte Rede – übersetzerische Herausforderungen Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2015). Sprachliche Bilder - ein Vergleich Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2015). Språkbilder – en sammenligning mellom tysk og norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2014). Deutsche und norwegische Wortbildung im Vegleich.
  • Solfjeld, Kåre (2014). Om referater i tysk og norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2013). Om pseudo-koordineringer i norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2013). Themen aus der norwegischen Verbalsyntax.
  • Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen S. Patrick; Langemeyer, Peter Hans; Parianou, Anastasia & Solfjeld, Kåre (2012). Why risk?, In Karen S. Patrick Knutsen; Sigmund Kvam; Peter Hans Langemeyer; Kåre Solfjeld & Anastasia Parianou (ed.),  Narratives of Risk: Interdisciplinary studies.  Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-2803-4.  Innledning.  s 9 - 28
  • Langemeyer, Peter Hans; Kvam, Sigmund; Parianou, Anastasia; Solfjeld, Kåre & Knutsen, Karen S. Patrick (2012). Warum Risiko?, I: Karen S. Patrick Knutsen; Sigmund Kvam; Peter Hans Langemeyer; Kåre Solfjeld & Anastasia Parianou (red.),  Narratives of Risk: Interdisciplinary studies.  Waxmann Verlag.  ISBN 978-3-8309-2803-4.  Innledning.  s 29 - 50
  • Solfjeld, Kåre (2012). Emner fra norsk verbalsyntaks.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Kommunikation über Gesundheit: Sind linguistische Fragestellungen relevant?.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Om oversettelse tysk-norsk. Eksempler fra skjønnlitteratur.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Zum Thema Informationsstrukturierung in deutscher und norwegischer Sachprosa.
  • Solfjeld, Kåre (2012). Åsta Haukås: Frequenz, Transfer und/oder Grammatikunterricht?: Der L2-Erwerb des deutschen hypothetischen Konditionalgefüges aus kognitiv-linguistischer Sicht. Deutsch als Fremdsprache.  ISSN 0011-9741.  49(3), s 184- 185
  • Solfjeld, Kåre (2011). Ein Blick auf norwegische Universitäten und Hochschulen - aus sprachlicher und terminologischer Perspektive.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Marek Konopka/Bruno Strecker (Hg.): Deutsche Grammatik - Regeln, Normen, Sprachgebrauch. Deutsch als Fremdsprache.  ISSN 0011-9741.  48(2), s 124- 126
  • Solfjeld, Kåre (2011). Om oversettelse av tysk sakprosa til norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2011). Om sakprosaoversettelse tysk-norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2010). Om adverbialer i tysk, sammenlignet med norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2010). Tempora und Zeitausdrücke im Norwegischen, mit dem Deutschen verglichen.
  • Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot (2010). Syntactic form at play with discourse relations, In  Proceedings from Multidisciplinary Approaches to Discourse, MAD 2010, Moissac.  University of Toulouse.  Kap..  s 10
  • Solfjeld, Kåre; Behrens, Bergljot & Fabricius-Hansen, Cathrine (2010). Syntactic form at play with discourse relations.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Bruk av oversettelse i undervisningen.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Om tempus og tidsuttrykk i norsk, sammenliknet med tysk.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Zum Tempus-Modus im indirekten Referat : Vergleich Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2009). Zur sprachlichen Realisierung von Handlungsschritten in Gebrauchsanleitungen.
  • Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot (2009). Discourse role guiding translation choice.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Orddannelsesmønstre i tysk, sammenlignet med norsk.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Zu den Lehrplänen für Fremdsprachen im norwegischen Schulsystem.
  • Solfjeld, Kåre (2008). Zum Thema (Indikativ) Präteritum und Präteritumperfekt im indirekten Referat : ein Vergleich Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Andre fremmedspråk på ungdomstrinnet : med praktisk tilnærming : rapport fra en intervjuundersøkelse.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Nicole Schumacher: Tempus als Lerngegenstand : ein Modell für Deutsch als Fremdsprache und seine Anwendung für italienische Lernende. Deutsch als Fremdsprache.  ISSN 0011-9741.  44(3), s 184- 185
  • Solfjeld, Kåre (2007). Trekk i moderne norsk språk.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Zum Thema Tempus/Modus im indirekten Referat in Übersetzungen Deutsch-Norwegisch und Norwegisch-Deutsch.
  • Solfjeld, Kåre (2007). Zur Informationsverteilung in deutschen und norwegischen Gebrauchsanleitungen.
  • Solfjeld, Kåre (2006). Satzteilung in der Übersetzung : Beibehaltung der Diskursstruktur.
  • Solfjeld, Kåre (2006). Subordination auf Satz- und Textebene in Instruktionen : eine kontrastive Fallstudie Deutsch-Norwegisch.
  • Solfjeld, Kåre (2005). [Anmeldelse]Maria Carlsson: Deutsch und Schwedisch im Kontrast : zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift.  ISSN 0800-3076.  23(Årg. 23, nr 2), s 267- 270
  • Solfjeld, Kåre (2005). Deutsche und norwegische Gebrauchsanleitungen aus kontrastiver Sicht.
  • Solfjeld, Kåre (2005). Discourse structure and information extraction to the left and right in translations (German-Norwegian), SPRIKreports 33. Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre; Ramm, Wiebke; Behrens, Bergljot & Fabricius-Hansen, Cathrine (2005). Coordination, discourse relations, and information packaging - cross-linguistic differences.
  • Solfjeld, Kåre; Ramm, Wiebke; Fabricius-Hansen, Cathrine & Behrens, Bergljot (2005). Coordination, discourse relations, and information packaging - cross-linguistic differences.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Annet fremmedspråk på barnetrinnet. Språk og språkundervisning.  ISSN 0038-8521.  37(4), s 15- 18
  • Solfjeld, Kåre (2004). [Bokanmeldelse] Bergljot Behrens og Bente Christensen (red.): Oversettelse i teori og praksis. Rapport fra 1. seminar om oversettelse i samarbeid mellom ANLA, Norsk oversetterforening og Universitetet i Oslo, mai 2003. (ANLAs skriftserie, nr. 1). Oslo: Novus forlag; Den norske forening for oversettelsesvitenskap, 2003. NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift.  ISSN 0800-3076.  22(2), s 278- 280
  • Solfjeld, Kåre (2004). Deutsche und norwegische Gebrauchsanweisungen kontrastiv.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Om Kvalitysk og kompetanseheving for tysklærere i ungdomsskolen og den videregående skolen.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Om grammatikk i tyskundervisningen i ungdomsskolen og den videregående skolen. Språk og marked : working papers, reports.  ISSN 0803-3854.  (2)
  • Solfjeld, Kåre (2004). Opposisjon ved doktordisputas. Avhandling: Carlsson, Maria: Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweisen in Zeitungstexten.
  • Solfjeld, Kåre (2004). Oversettelse av utvidede attributter i sakprosatekster (tysk-norsk).
  • Nybøle, R. Steinar & Solfjeld, Kåre (2003). Wenn jemand eine Reise tut, so kann er/sie was erzählen. CDs und Begleitheft.
  • Solfjeld, Kåre (2003). Die Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen. Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2003). Wenn jemand eine Reise tut, so kann er/sie was erzählen – CDs und Begleitheft.
  • Solfjeld, Kåre (2002). Deutschunterricht und Sprachenvielfalt. Überlegungen zur Arbeit mit Texten aus verschiedenen Sprachen. Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2001). Erweiterte Partizipialattribute in Übersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische. Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2001). Norwegische Übersetzungen aus dem Deutschen – Fachsprache Norske oversettelser fra tysk – fagspråk. Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2001). Om autentiske oversettelser i undervisning. Språk og marked : working papers, reports.  ISSN 0803-3854.  24, s 9- 35 Vis sammendrag
  • Solfjeld, Kåre (2001). Partisipialattributter og relativsetninger i oversettelser fra tysk til norsk. Vis sammendrag

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 12. juni 2018 16:28 - Sist endret 3. sep. 2020 13:05