-
Solfjeld, Kåre
(2023).
Strukturkontraste und Strukturkonventionen. Kontexte für Übersetzungen.
-
-
Solfjeld, Kåre
(2021).
En kontrastivt interessant strek - om sitatstreken i norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2020).
Om å gjengi andres utsagn - tysk, norsk og engelsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2020).
Deutsch und Norwegisch - zwei eng verwandte Sprachen.
-
Solfjeld, Kåre
(2019).
Hvorfor studere tysk?
-
Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline
(2018).
Sequenzen von Redewiedergabe in Online-Texten, Vergleich Deutsch, Norwegisch, Englisch.
-
Solfjeld, Kåre & Pitz, Anneliese Pauline
(2018).
Redewiedergabe in Onlinetexten – kontrastiv.
-
Solfjeld, Kåre & Kvam, Sigmund
(2017).
Spielräume der Translation. Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Zugänge.
-
Solfjeld, Kåre
(2017).
Om sitater og indirekte referater i tysk og norsk.
-
-
Solfjeld, Kåre
(2016).
Indirekte Rede – übersetzerische Herausforderungen Deutsch-Norwegisch.
-
Solfjeld, Kåre
(2015).
Språkbilder – en sammenligning mellom tysk og norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2015).
Sprachliche Bilder - ein Vergleich Deutsch-Norwegisch.
-
Solfjeld, Kåre
(2014).
Om referater i tysk og norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2014).
Deutsche und norwegische Wortbildung im Vegleich.
-
Solfjeld, Kåre
(2013).
Om pseudo-koordineringer i norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2013).
Themen aus der norwegischen Verbalsyntax.
-
Solfjeld, Kåre
(2012).
Zum Thema Informationsstrukturierung in deutscher und norwegischer Sachprosa.
-
Solfjeld, Kåre
(2012).
Kommunikation über Gesundheit: Sind linguistische Fragestellungen relevant?
-
Langemeyer, Peter Hans; Kvam, Sigmund; Parianou, Anastasia; Solfjeld, Kåre & Knutsen, Karen S. Patrick
(2012).
Warum Risiko?
I Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Red.),
Narratives of Risk: Interdisciplinary studies.
Waxmann Verlag.
ISSN 978-3-8309-2803-4.
s. 29–50.
Vis sammendrag
Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies is the result of an international project involving authors from institutions of higher education in Denmark, Greece, Malta and Norway. Twenty-one contributors, partly in German and partly in English, discuss stories of risk circulating within different fields of research: linguistics, translation studies, comparative literature, rhetoric, education, theology, psychology, sociology and political science. The concept of risk is multi-faceted. As these articles illustrate, stories can be about risk, but they can also be risky in themselves. For example, a technical manual can help people avoic dangerous situations; however, a faulty translation can lead to injury or even death. Likewise, a novel for young adults can persuade them to avoid risky behavior, while another may actually encourage them to take chances.
-
Kvam, Sigmund; Knutsen, Karen S. Patrick; Langemeyer, Peter Hans; Parianou, Anastasia & Solfjeld, Kåre
(2012).
Why risk?
I Knutsen, Karen S. Patrick; Kvam, Sigmund; Langemeyer, Peter Hans; Solfjeld, Kåre & Parianou, Anastasia (Red.),
Narratives of Risk: Interdisciplinary studies.
Waxmann Verlag.
ISSN 978-3-8309-2803-4.
s. 9–28.
Vis sammendrag
Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies is the result of an international project involving authors from institutions of higher education in Denmark, Greece, Malta and Norway. Twenty-one contributors, partly in German and partly in English, discuss stories of risk circulating within different fields of research: linguistics, translation studies, comparative literature, rhetoric, education, theology, psychology, sociology and political science. The concept of risk is multi-faceted. As these articles illustrate, stories can be about risk, but they can also be risky in themselves. For example, a technical manual can help people avoic dangerous situations; however, a faulty translation can lead to injury or even death. Likewise, a novel for young adults can persuade them to avoid risky behavior, while another may actually encourage them to take chances.
-
Solfjeld, Kåre
(2012).
Om oversettelse tysk-norsk. Eksempler fra skjønnlitteratur.
-
Solfjeld, Kåre
(2012).
Emner fra norsk verbalsyntaks.
-
Solfjeld, Kåre
(2012).
Åsta Haukås: Frequenz, Transfer und/oder Grammatikunterricht?: Der L2-Erwerb des deutschen hypothetischen Konditionalgefüges aus kognitiv-linguistischer Sicht.
Deutsch als Fremdsprache.
ISSN 0011-9741.
49(3),
s. 184–185.
-
Solfjeld, Kåre
(2011).
Om sakprosaoversettelse tysk-norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2011).
Ein Blick auf norwegische Universitäten und Hochschulen - aus sprachlicher und terminologischer Perspektive.
-
Solfjeld, Kåre
(2011).
Om oversettelse av tysk sakprosa til norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2011).
Marek Konopka/Bruno Strecker (Hg.): Deutsche Grammatik - Regeln, Normen, Sprachgebrauch.
Deutsch als Fremdsprache.
ISSN 0011-9741.
48(2),
s. 124–126.
-
-
Solfjeld, Kåre; Behrens, Bergljot & Fabricius-Hansen, Cathrine
(2010).
Syntactic form at play with discourse relations.
-
Solfjeld, Kåre
(2010).
Om adverbialer i tysk, sammenlignet med norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2010).
Tempora und Zeitausdrücke im Norwegischen, mit dem Deutschen verglichen.
-
Solfjeld, Kåre
(2009).
Zur sprachlichen Realisierung von Handlungsschritten in Gebrauchsanleitungen.
-
Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot
(2009).
Discourse role guiding translation choice.
-
Solfjeld, Kåre
(2009).
Zum Tempus-Modus im indirekten Referat : Vergleich Deutsch-Norwegisch.
-
Solfjeld, Kåre
(2009).
Om tempus og tidsuttrykk i norsk, sammenliknet med tysk.
-
Solfjeld, Kåre
(2009).
Bruk av oversettelse i undervisningen.
-
Solfjeld, Kåre
(2008).
Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
-
Solfjeld, Kåre
(2008).
Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
-
Solfjeld, Kåre
(2008).
Språklæring i K06 : fremmedspråksundervisning med praktisk tilnærming.
-
Solfjeld, Kåre
(2008).
Zu den Lehrplänen für Fremdsprachen im norwegischen Schulsystem.
-
Solfjeld, Kåre
(2008).
Orddannelsesmønstre i tysk, sammenlignet med norsk.
-
Solfjeld, Kåre
(2007).
Trekk i moderne norsk språk.
-
Solfjeld, Kåre
(2007).
Zur Informationsverteilung in deutschen und norwegischen Gebrauchsanleitungen.
-
Solfjeld, Kåre
(2007).
Nicole Schumacher: Tempus als Lerngegenstand : ein Modell für Deutsch als Fremdsprache und seine Anwendung für italienische Lernende.
Deutsch als Fremdsprache.
ISSN 0011-9741.
44(3),
s. 184–185.
-
Solfjeld, Kåre
(2006).
Satzteilung in der Übersetzung : Beibehaltung der Diskursstruktur.
-
Solfjeld, Kåre
(2006).
Subordination auf Satz- und Textebene in Instruktionen : eine kontrastive Fallstudie Deutsch-Norwegisch.
-
-
Solfjeld, Kåre
(2005).
Deutsche und norwegische Gebrauchsanleitungen aus kontrastiver Sicht.
-
Solfjeld, Kåre
(2005).
[Anmeldelse]Maria Carlsson: Deutsch und Schwedisch im Kontrast : zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten.
NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift.
ISSN 0800-3076.
23(Årg. 23, nr 2),
s. 267–270.
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
Deutsche und norwegische Gebrauchsanweisungen kontrastiv.
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
Opposisjon ved doktordisputas. Avhandling: Carlsson, Maria: Deutsch und Schwedisch im Kontrast. Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweisen in Zeitungstexten.
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
Om Kvalitysk og kompetanseheving for tysklærere i ungdomsskolen og den videregående skolen.
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
Oversettelse av utvidede attributter i sakprosatekster (tysk-norsk).
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
[Bokanmeldelse] Bergljot Behrens og Bente Christensen (red.): Oversettelse i teori og praksis. Rapport fra 1. seminar om oversettelse i samarbeid mellom ANLA, Norsk oversetterforening og Universitetet i Oslo, mai 2003. (ANLAs skriftserie, nr. 1). Oslo: Novus forlag; Den norske forening for oversettelsesvitenskap, 2003.
NLT - Norsk lingvistisk tidsskrift.
ISSN 0800-3076.
22(2),
s. 278–280.
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
Om grammatikk i tyskundervisningen i ungdomsskolen og den videregående skolen.
Språk og marked : working papers, reports.
ISSN 0803-3854.
-
Solfjeld, Kåre
(2004).
Annet fremmedspråk på barnetrinnet.
Språk og språkundervisning.
ISSN 0038-8521.
37(4),
s. 15–18.
-
Solfjeld, Kåre
(2002).
Deutschunterricht und Sprachenvielfalt. Überlegungen zur Arbeit mit Texten aus verschiedenen Sprachen.
Vis sammendrag
Foredraget tar for seg hvordan ulike typer parallelltekster og autentiske oversettelser kan brukes i fremmedspåksundervisningen. Det argumenteres for at bruk av tekster på mange ulike språk samtidig kan stimulere språkinteressen og språkbevisstheten allerede på lavere nivåer i skolen. The lecture focusses on how different types of parallel texts and authentic translations can be used when teaching foreign languages. It is argued that the use of texts in many different languages at the same time will stimulate interest in languages in general as well as stimulate language awareness already at the lower levels in school.
-
Solfjeld, Kåre
(2001).
Partisipialattributter og relativsetninger i oversettelser fra tysk til norsk.
Vis sammendrag
Foredraget tar for seg autentiske sakprosaoversettelser tysk-norsk og ser på hvilke strategier oversetterne gjør bruk av når de gjengir tyske partisipialattributter og relativsetninger i de norske versjonene. On the basis of authentic translations of German nonfiction into Norwegian the paper gives a survey of different strategies used by translators to render German premodifying attributes and relative clauses in Norwegian.
-
Solfjeld, Kåre
(2001).
Norwegische Übersetzungen aus dem Deutschen – Fachsprache Norske oversettelser fra tysk – fagspråk.
Vis sammendrag
Foredraget gir en oversikt over omfang og de ulike typer tysk sak- og fagprosa som oversettes til norsk The paper gives a survey of the amount and different categories of German nonfiction being translated into Norwegian
-
Solfjeld, Kåre
(2001).
Erweiterte Partizipialattribute in Übersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische.
Vis sammendrag
Foredraget tar for seg autentiske oversettelser tysk-norsk og ser på hvilke strategier oversettere benytter seg av, når de gjengir tyske utvidede partisipialattributter i de norske tekstene On the basis of authentic translations German-Norwegian the paper presents different strategies used by translators in rendering German pre-modifying participles in Norwegian.
-
Solfjeld, Kåre
(2001).
Om autentiske oversettelser i undervisning.
Språk og marked : working papers, reports.
ISSN 0803-3854.
24,
s. 9–35.
Vis sammendrag
I artikkelen vises det hvordan autentiske oversettelser tysk-norsk kan brukes i undervisningen på høgskole-og universitetsnivå. Det å sammenligne originalversjonene med de oversatte tesktene kan være en fruktbar innfallsport til å formidle kunnskap om strukturkontraster tysk-norsk, mulige særtrekk ved oversatt språk og allmenn tekstkunnskap som f.eks. kohesjonsmilder og informasjonstetthet The article illustrates how authentic translations can be used in language teaching at university level. By comparing original and translated text it is possible to illustrate structual contrast between German and Norwegian, discuss so-called translatione and also focus on more general topics like e.g. information density and cohesionin texts
-
Solfjeld, Kåre
(2008).
Zum Thema (Indikativ) Präteritum und Präteritumperfekt im indirekten Referat : ein Vergleich Deutsch-Norwegisch.
Languages in Contrast.
-
-
-
-
Solfjeld, Kåre
(2005).
Discourse structure and information extraction to the left and right in translations (German-Norwegian), SPRIKreports 33.
Universitetet i Oslo.
Vis sammendrag
The typical informational density in German non-fictional prose often triggers so-called information splitting when translated into Norwegian. Information given as VP- or NP-adjunctions in the monosentential source versions is extracted from its subordinate position and rerendered as independent sentences or conjuncts in coordinative structures in the target version. Typically, subordination in the source version signals that the information should not be seen as the main focus of the sentence. Hence, an important means of guiding the reader with regard to discourse function is lost in the translated version. This article aims at showing how certain choices of target version form can be explained by the goal of preserving the discourse structure of the original.
-
Nybøle, R. Steinar & Solfjeld, Kåre
(2003).
Wenn jemand eine Reise tut, so kann er/sie was erzählen. CDs und Begleitheft.
-
Solfjeld, Kåre
(2003).
Wenn jemand eine Reise tut, so kann er/sie was erzählen – CDs und Begleitheft.
-
Solfjeld, Kåre
(2003).
Die Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen.
Vis sammendrag
In Norwegian non-fictional prose expanded prenominal attributes are less frequently used than in German non fictional prose. This article looks into the different strategies used by professional translators when expanded attributes are translated into Norwegian. The findings suggest a trade-off between 'expanding' strategies with a high degree of explicitness on a superordinate level and 'reduction' strategies with a tndency to implicitness on a subordinate level